1. 首页 > 中职新闻 >

哪个学校有同声专业 开设同声传译的大学排名

将来想成为同声传译。大学或者清华大学有同声传译的专业吗?想学这个专业是大学、外国语学院

“同声传“外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。”于洋这样告诉记者。译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。”新东方的老师们说。

英语同声传译哪个大学

扩展资料:

不用到处要是想学这个的话 就只能研究生考了问,上海外国语大学高级翻译学院

哪个学校有同声专业 开设同声传译的大学排名哪个学校有同声专业 开设同声传译的大学排名


外国语大学

同声传译是什么样的专业?的录取分数线大概是多少分

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从中收听相应的译语输出。同声传译是翻译工作中难度的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的会议采用的都是同声传译的方式。

同声传译是不间断地将内容口译给听众的一种翻译专业,由于专业要求高,基本上在本科是不太考虑培训口译的人才,主要面向硕士研究生阶段,一般没有的录取分数线可供参考。

成为一个合格的同声传译人员不仅仅要掌握扎实的外语知识,还需要有宽阔知识面,对于大多数的本科生来说很难做到这一步,学校在培养同声传译专业的人才是一般都倾向于培养研究生阶段这方面的人才。

基本上在本科是不太考虑培训口译的人才,或者是笔头的专业的人,而是到了研究生专业才能开始培训,当然本科会做很多的准备,可其实不管是文科还是理科都有优势是本科不面向配一个立即可用的口译人才。

专业相关的要求:

1、同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

2、在各种会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

参考资料来源:

参考资料来源:

留学学同声传译专业哪里的好?

英国复旦大学有外语系啊 但是同传还是上外的好吧

巴斯大学的同声传译是英国的,纽卡斯尔大学同声传译学院的整体专业设置和师资力量也丝毫不亚于巴斯大学。

目前英国开设同传专业的大学主要有:谢菲尔德大学,纽卡斯尔大学,巴斯大学,华威大学,曼彻斯特大学,利兹大学,东安格利亚大学,拉夫堡大学等等。

美国

美国知名的学校是蒙特瑞研究学院。美国院校对翻译课程的设置具有很强的实用性,学生除了学习笔译及口译的理论和实践之外,还有很多选修课可供选择。学生可以选择学习法律、经济贸易、科技、计算机等专业翻译方向,为毕业后的就业提供更多的机会。此外,学生在学习期间可以获得在地方行政法庭、及机构进行笔译及口译的实践机会,符合条件的学生还可申请奖学金。

澳大同传 这个专业 全国才有6个学校有,厦大,天外,北外,上外,广州翻译学院,四川…………你自己可以搜一下。,, 但本科 如天津外国语 滨海外事学院 就有这个专业,老师也都不错,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 但一般都是研究生才正式开始学, 上外比较好, 研二貌似 可以去 实习利亚

麦考瑞大学、昆士兰大学和悉尼大学也是学习翻译专业的好地方。

大学同声传译专业

对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为秘书长担任过翻译的卢嘉祥在接受《青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。“就拿来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而完成翻译任务,的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。”

当然是外国语学院了。同声传译在。有实力开这门专业的不多。而实力强的更是凤毛麟角。。同声传译是英语学科的山顶啊.北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位学员在入学时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

据了解,北外的复试包括:

1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。

2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将(五)外交学院听到的内容用英文复述一遍。

上外复试包括:

1.演讲:从委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。

2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。

3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。

4.问答与对话。

北二外有韩语的同声传译专业么?研究生

北二外没有韩语的同声传译研究生专业。

(一)上海外国语大学高级翻译学院

有同声传译专业研究生的大学:

(二)对外经济贸易大学

(三)外国语大学高级翻译学院

(四)武汉大学外语学院

(六)厦门大学

(七)广东外语外贸大学

interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的高端会议都采用同声传译的方式。

哪个学校有同声翻译专业

同传只有北外,上外.广外

外语啊!的外国语大学,语言东西.西安外国语大3.面试。学.上外,广外都好,是前几个!!

我是2012届陕西考生,我想学英语类专业。同声传译在国内二本学校有哪些?

本科是没有的

这个真没有,只有翻译专业,各大外语学院都有,但是分数要达到同声传译之所以能拿到的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。一本分数才能上的,同传只有研究生阶段才能学到,如果你真的想往这方面发展,建议先考上英语专业较好的本科学习,然后好好努力争取考上北外高翻,上外高翻,对外经贸的会口,这才是真正意义上的同传,毕业才不愁,我也是英语专业的,当初和你一样幻想这些,但是你来大学之后你就知道同传有多么的难,还是自己好好加油吧,各方面都要加强~~

澳大利亚哪些学校或机构提供同声传译的学习

同声传译:同声传译(Simultaneous

麦考瑞大学的同声传译在全澳很有名气的。 位于悉尼 距离悉尼市区,大概开车半个小时。 一般的大学都有part-time学生,也就是平时有工作,但是下班以后来上班。 一学期修的科目比别的学生要少一些,相对的学的时间也比较长。 但是这只限于澳大利亚本国的公民以及居民使用。 留学生是不可以的,留学生必须是全日制的学生,每周的法定打工时间为20小时。 其他的学校,在悉尼附近就没听说过有同声传译专业。 因为毕竟同声传译本身的专业性比较强,一般的学校师资力量是不够的。没有足够的能力开设这门课程。 基本上就是这样了。

广外,我老师说全国广外多同声传译的高才生

韩国哪所大学有韩语同声传译专业

同声传译是各种翻译活动中难度的一种翻译,常常被称为外语专业的境界。

呵呵,很多大学都有!你是延边人,貌似听力应该不韩国的大学也不错咯,也是在首尔的错的~

韩国外国语大学

同声传译员属于哪科?这个专业怎么样?都有哪个学校学呀?具体是做什么的?大概多少分数?

您好,首推对外经济贸易大学的同声传译,与欧盟口译司合作,毕业可以拿到欧盟口译司的证书和UIBE的硕士学位,含金量很高呀。但是要拿到证书不容易,因为有中期,淘汰制,如果被淘汰了,就只能转到笔译或其他专业。学费也比较高。然后,你可以考虑上外或北外,还有华东师大等。研究和师资都不错哈。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的法庭审判战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上次在大型活动中采用同声翻译。

收入的“钟点工”每天收入四五千

在上海市劳动和保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时2000元的价格拔得头筹。

《晨报》记者找到一家的翻译公司,要到了同声传译价目表:英语类1天1.2万~2.1万元,非英语类是1.8万元。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译一天收入4000元。

对外翻译出版公司的同声传译员于洋告诉记者,他们参加一天会议的薪酬是5000元,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。“的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于译员年收入50万或者更多也不足为奇。”于洋说。

不缺钱,就是缺人

同声传译人才属于全球稀缺人才,也是难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

随着与世界交流的日益频繁,随着地位的提高,现在不管是哪里的会议,都离不开中文,都少不了来自的同声翻译。全球几乎天天都有会议,在召开的会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在、上海,广州都不多,其他城市举办性的会议更是缺乏同传人才,需要从和上海去聘请。于洋告诉《晨报》记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城市他都去做过同传。在同记者交谈的一个小时里他就接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突,终只能接受了其中一个会议。许有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说。多企业或组织拿着高薪四处寻觅的同声传译人才,却往往很难得到满足。

想当“同传”,一个字“难”

语言大学负责同声传译教学的吴小璀老师告诉《晨报》记者,语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。“首先从母语开始锻炼,跟着联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。”吴老师把三个学期的具体过程展示给记者,学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,对提高同学的能力非常有效。”

外国语大学的老师告诉记者,即使这么苛刻的要求,这么地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多。“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,”于洋告诉记者,“公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。”

只能成功,不能出错

目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、代表团、其他代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。

于洋向记者回忆了一次失败同声传译。那是在一个经济上,当时与他搭档的一个译员工作经验不够,在翻译的过程中很多术语都没有翻译正确,而且对代表的发言内容没有把握好,所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。”

于洋认为,这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。因此,一般的会议上都由两三个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。

同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, b19126499425@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息