1. 首页 > 中职新闻 >

同声传译是什么 同声传译含义

同声传译是什么样的专业?高考的录取分数线大概是多少分

口译是指别人讲完之后(可能是一句话,可能是一段话),再做翻译,是当场的,但是和说话人有时间。所以口译常常要培养做笔记啊,临场反映等能力。例如陪同老板做现场的公关翻译,那就是口译的实践。

同声传译是不间断地将内容口译给听众的一种翻译专业,由于专业要求高,基本上在本科是不太考虑培训口译的人才,主要面向硕士研究生阶段,一般没有高考的录取分数线可供参考。

同声传译是什么 同声传译含义同声传译是什么 同声传译含义


成为一个合格的同声传译人员不仅仅要掌握扎实的外语知识,还需要有宽阔知识面,对于大多数的本科生来说很难做到这一步,学校在培养同声传译专业的人才是一般都倾向于培养研究生阶段这方面的人才。

基本上在本科是不太考虑培训口译的人才,或者是笔头的专业的人,而是翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。到了研究生专业才能开始培训,当然本科会做很多的准备,可是本科不面向配一个立即可用的口译人才。

专业相关的要求:

1、同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

同声翻译是干什么?怎么才能当同声翻译?

参考资料来源:

同声翻译是就是在一个人说话的时候,翻译员把其说的话翻译成另外一种语言,同步说给另外的人听。当同声翻译一般需要经过同声传译专业学习、培训并通过考试认证。

由于该专业的复杂性,想要通过相关考试要进行系统的专业培训。而且按照国同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。同声传译是各种翻译活动中难度的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。

相关的门槛:

2、除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。

同声传译是一种什么职业?

扩展资料:

同声传译本身是指翻译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的境界。可参考一些同声传译公司的网站比如

就是同步口译啊。1、同声传译:特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。翻译工作的一种。

同声传译是什么专业?

1免费的同声翻译软件如下:、CATTI 证书。

同声传译便是同声传译专业,它的总称就叫同声传译专业,它是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

因为它的速度快,效率高,所以经常出现于一些大型活动、会议中。

同声传译专业就业前景

近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。同传被大家称为含金量的“金领”行业之一。国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。而同声传译系统品牌很多,但不少品牌都经不起时间的考验,不出二、三年毛病率急升,维修费陡增,甚至将设备报废,严重的影响正常的教学。

同声传译需要什么条件

同传则是非常非常高要求的。大约有不到一百人考出这个证书(是世界通用的证书),也是世界上难考的证书之一。同传指的是别人一边说我们就一边翻译,而不是别人说完一个完整的意群再翻译。很多同传都是需要实现了解讲话背景才能翻译的,翻出来也常常磕磕碰碰。比口译要求要高。

同声传译需要的条件如下:

AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。

1、速度:同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译。

2、语言:在翻译时,要求发音准确,发音优美,语确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义,语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错。

同声传译的主要设备有什么?

同声传译的设备包括两部分,一部分3、学好英语的几个关键在于词汇、精听、精读等是供同声传译译员使用的翻译间和信号发射器;另一部分是供人工智能同声翻译对传统人工同声传译的影响会议代表使用的接收机。

(1)翻译间和相关设备

通常,会议中心的主会场和高级饭店用于举办会议的宴会厅都已设有固定的翻译间和相关设备,只要会前经过简单调试即可使用。如果会议场址没有固定的翻译间,设备租用公司就要提前到会议举办地点考察所使用的会场,策划搭建方案。搭建原则是保证分布在会场各个部分的会议代表都能良好地接收到信号发射器发出的信号。在会场使用的前一天,设备租用公司要搭建翻译间并安装设备,并反复调试合格,保证第二天的使用。

不管同声传译使用的翻译间是固定的还是临时搭建的,提供给代表使用的接收机都是相同的。同声传译的接收机俗称“耳机”,实际上是一个有距离限制的调频收音机。

同声传译设备又称无线讲解器,主要有U段传输和2.4G传输,2.4G更加稳定,科音达准2.4G的好像还不错

什么是同声传译

简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

提起同声传译相必大家都很熟悉,作为传译翻译界的金领专业,同声传译的价钱甚至达到了按小时计费。那么什么是同声传译呢?

:翻译特点

同声传译的特点就是即时性,所以在一些大型会议和商务谈判中总是会选用同声传译人员进行翻译。整个翻译过程都是即时进行的,每句话之间的距离时长短的可达到3秒左右,长也不过是10秒钟。除此之外,同传还有一个特点就是准确性,由于牵扯到的都是会议,所以同传翻译必须准确才行,必须把正确率控制在80%左右即可。

第二:翻译要求扩展资料:

第三:市场需求

同声传译虽然工资很高,但是真正的翻译人员却是少得可怜,除了北京、上海广州这样发达的大城市有30多人的同声传译人员之外,其它中小城市的翻译人员都是临时从这些大城市选调过去的。随着全球化进程的逐渐加快,与世界之间的交流也越来越多,所以同声传译的前景很广。

高级翻译与同声传译有什么区别呢?高级翻译难道从事的只能是笔头上的工作吗?请知情人士详细说明 谢谢!

2、英国读同声传译可供选择的比较好的院校有巴斯大学、纽卡斯特大学、利兹大学、索尔福大学、威斯敏斯特大学、密德萨斯大学。

高级翻译(高翻)和同声传译(同传)有曼大别的。高级翻译不一定是笔头上的,能念到高翻的一般英文水平都非常了,翻译水平也足够高了。包括笔译和口译。所谓笔译你懂,口译和同传则是有些区别的。

同声翻译是一种职业翻译。同声翻译也叫同声传译、同步口译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

同声传译要考什么大学

目前随着与世界交流的日益频繁,随着地位的提高,现在不管是哪里的会议,都离不开中文,都少不了同声传译,可以说同声传译在国内和的市场都是巨大的。现今同传行业已经成熟,而随着间的交流不断加深,的整体实力不断加强、在事物中发挥越来与重要的作用,这一切都使得通专行业仍然具有很大的发展空间。该行业的发展非常值得期待。

同声传译要考的学校如下:

1、北京外国语大学。

旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。目前该方向涵盖德语、法语、俄语、西班牙语、韩语、语、日语、泰语8个语种,并吸引了来自加拿大和西班牙的留学生,培养目标是能够从事以汉语、英语和相应小语种口笔译工作的复语型会议口译人才。

旨在培养具有较宽厚的人文及科学基础知识,具有视野,掌握口、笔译理论与技巧,重点突出经贸翻译和口译,能够熟练从事中英互译工作的专门人才。同声传译是翻译专业的高层次培养方向之一。

3、上海外国语大学。

上海外国语大学高级翻译学院会议口译、同声传译专业,两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能交替,传译和同声传译。

同声传译:同声传译就是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。在这个过程中,翻译人员好像是一部智能电话,电话从一端说的是英语,从另一端传出来的声音却是汉语。其实,同声传译就是一种即时的口头翻译。

同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的高端会议都采用同声传译的方式。

第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡军事法庭在审判战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上次在大型活动中采用同声传译。

同声传译和口传翻译的区别是什么

2、对外经济贸易大学。

一、翻译方式不同

2、在各种会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

1、同声传译:简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

2、口传翻译:一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译。

二、特点不同

2、口传翻译:口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。

三、应用场景不同

1、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中常用的模式,广泛应用于各种场合。世界上95%的会议采用的都是同声传译。

2、口传翻译:多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、发布会以及时间短的小型研讨会等

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, b19126499425@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息