1. 首页 > 高考技巧 >

什么是商务英语的特色_什么是商务英语的特色之一

商务英语的语言特点是什么

商务英语翻译与普通英语翻译区别在于商务英语要具备相关专业知识,主要是以词汇丰富,专业术语数量庞大等特点,包括词汇特点与句法特点,那商务英语的语言特点是什么?

什么是商务英语的特色_什么是商务英语的特色之一什么是商务英语的特色_什么是商务英语的特色之一


1.擅长使用专业术语

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单billoflading——B/L,世界银行theWorldBank——WB,世界贸易组织WorldTradeOrganization——WTO等等;有一些是economicpolicy经济政策,holdingcompany控股公司,devaluation贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidateddebt合并债务,TPL,cyber-payment,这些新词丰富了商务英语的内容。

2.内容严谨结构复杂

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。

语境不同,词汇的意义也有别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。商务英语中为了达到委婉表达的效果往往多使用被动句这与汉语的表达大不相同因此英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式而需要依据汉语的习惯用法从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

3.涉猎广范,具有实用性

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的使用是商务语言在词汇使用上的特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

4.常使用缩略词

在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

商务英语翻译特点

商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点。

一、专业术语的翻译

商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:

AfterwehecheckedtheL/Ccarefully,Werequestyoutomakefollowinndment:“PartialShipmentsandTransshipmentAllowed.’

译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”“PartialShipments”译为“部分转运”欠妥。行话应该是“分批”。

TbeCreditwhichevidencesshipmentof2.Oootonsofsteelaybeusedagainstpresentationoftheshippingdocuments.

译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。在商业英语中,特别是与信用证一起出现时。“use”指“议付”。而非“使用”。

二、普通单词的外贸词义

在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:

WewishtocoverthegoodinstAllRisks.

译文:我们对该货物投全险。

在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对..投保”的意思。

WeinsistthatyoushouldkeepyourwordbyestablishingtherelevantlJContime.

译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。

“e8tabsh”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。

Yourclaimshouldbesupportedbysuficientevidence.

译文:你方索赔必须有充分的证据。

在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。

三,同—个词语出现在不同的专业领域内.具有不同的概念意义

在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:

Pleaselet1.18heyourenquiryincaseofinterest.

译文:如有兴趣,请寄来询盘。

Thepremiumratesvarywithdiferedinterestsinsured,andwithdifferentdestinations.routesandcarryingperiodsofinsurance.

译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。

Wechargeinterestonsumsoutstandingafter30days.

译文:超过3O天不付的款项,我们要收利息。

以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。句属于营销领域,此中的interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于贸易。意思是“利息”。又如:

Theabove-quotedarearticlesingreatdemand。whichheWOnahishreputationvariouarkets

译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。

Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandamendedwithouttheagreementbythebothparties.

译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。在货物买卖的语境中,article意为“商品”,在合同文件中,article意为“条款”。

上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中.要特别注意词汇在不同专业领域内的不同含义。

四、数字的翻译

在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“tenthousand”和“dredmillion”;而英语词汇中有million和biUion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。

在英译汉时。要注意“增加到..倍”和“增加了..倍”之间的区别,不能混用:而“是..的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:

Prsofrawmaterialshebeendoubledinthepasttwoyears·

译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。

“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。

在商务信函和合同中。数字的翻译更是要求,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方为关心的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:

,IhndorshalldeliverthegoodstothndeebyJune15.

译文:卖方须于6月15日前将货物交给买方。

“byJune15”应包含6月15日在内,译为“6月15日前”不够。

另外,在进行汉英翻译时,应注意商务合同英语中数字的运用一系列的常用规则,有些与汉语的规则别较大。

一般情况下,商务英语中,数字1至10写成单词,l1及以上写成数字。例如:

罚款率按每7天0.5%计算,不足7天以7天计算。

英译:Therateofnegotiationischargedat0.5percentforrysndays,odddayslessthansndaysshouldbecountedassev—elldays.

收到订单后l4天内交货。

英译:Goodswillbesuppliedwithin14daysofreceiptoforder.

b)句首的数字写成单词,不能写成数字,如:

每天卸下8,000吨货物

英译:Eightthoughttonsoffreightwerebeinglandedeachday.

30箱货物丢失。

英译:Thirtyofthepackageswerelost.

c)金额的表示,一是要注意货单位。如果是美元,应写成US$或USD;港元则应写成HK$;RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金额如用数字表示,金额数字必须紧跟货符号,大写用SAY或ONLY表示。如:

单价:深圳船上交货价每件12.8O美元

总价:166。400美元

英译:UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuitTOTALPRICE:US$166,400.00

五、行业套语的翻译

由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:

Yourpromptattentiontothiatterwillbehighlyappreciated.

译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。

Fullrmationastoprs,quality,quantityailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.

译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。类似的短语还有:

onthebasisofinvovalue以金额为基础

aspertheseller’Ssample按照卖方样品

Itissubjecttoourfinalconfirmation以我方后确认为准

总之,商务英语的翻译有其自身的特点。合格的商务译者既要具备较强的语言表达能力,又要懂专业知识,了解商务活动的术语和行话。在遵循一般窬译的原受1j和标准的同时,译者还应根据不同的商务函件类型,灵活运用翻译技巧,体现出商务用语的特色,遣词造句符合商界的表达习惯,确保译文严谨、规范、通顺,具有专业水准.起到准确沟通和交流的作用。

商务英语口语特点

商务英语就是我们理解商务场景下所应用到的英语,事实上它跟我们理解的英语口语、写作有本质上的区别,主要的区别在于一些词汇,基于不同的词汇,主要是名词.

另外其他的区别还包括不同的句子,基本上为了适应不同的商务场合因此提出不同的词汇和句子,就构成了商务英语一定的特色.本质上跟普通英语没有很大的区别.

商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训.商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性.归根到底,实用性是商务英语的特点.

目前的商务英语认证就是英国的BEC,(BEC)考试是剑桥大学考试委员会(UCLES)专门为我国设计的英语水平考试.该项考试包括选择题和非选择题,主要对考生的英语读、写、听、说能力进行全面的测试.

能拿下中或高级的话,就是外企的敲门砖!

商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法

商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面我给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!

商务英语的特点及翻译方法 篇1 语言特点

1. 专业术语的使用

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 严谨性

对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。语境不同,词汇的意义也有别。译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3. 实用性

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的使用是商务语言在词汇使用上的特点。

例如:sole lnse(排他性许可证)和exclusive lnse(独占性许可证),两者各有的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

4. 缩略词的使用

在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成和损失。

翻译方法

1. 顺序法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2. 反译法

英汉两种语言结构存在很大异。通常来说汉语的侧重点在后,英语的侧重点在前,如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3. 词义引申法

词义引申翻译法,根据文章的需要,将句中的词按照新的顺序进行组合,使之符合汉语习惯的表达,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

4. 凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

商务英语的特点及翻译方法 篇2 随着全球化进程的不断加快,对外贸易、商务谈判、技术引进、海外投资、旅游运输等众多领域经济业务往来频繁,因此商务英语的用途也日益广泛。作为沟通经济和贸易的桥梁,熟练掌握商务英语是21世纪人才必备的素养。商务英语的翻译不同于普通英语,因此翻译技巧也略有区别。

1 商务英语的特点

商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的`特点加以处理。

1.1商业英语词汇不同语境下一词多义

金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,异性极强。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。再如,The above quoted are the articles in great demand,which he won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。

商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免贸易判断中的分歧和。

大体而言,商务英语具有通用性、大量使用缩略词的特征。在商务英语,通用术语比比皆是。如贸易中的forward pr“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。这些行业特征明显的词汇对于从事商务英语翻译的工作者来说,掌握起来至关重要,是开展业务工作的垫脚石。

1.3语言措辞婉转礼貌

如今,商业活动更多是人际交往,想要在激烈的商战中立足,文明礼貌、婉转客气是商业人士重要的沟通手段之一。商务活动中商务人员更需要委婉、含蓄地与人沟通,很好地来表达自己的不同意见,这样才能达成交易,促进合作,实现共赢。委婉语在商务英语中的应用屡见不鲜,体现在商务合作、商务简报、电子信函等商务文体中,应用形式多样,方法灵活。译者在商务翻译时务切勿照原文硬译,应多加入礼貌用语,措辞婉转。如:We are extremely sorry for our ility to aance shipment.我方为不能提前装船而深表遗憾。这句话有意识地避免语意强度,用ility含蓄地表达we can’t的含义,将否定意义寓于肯定结构中,作者有意识地把“不能”这个概念弱化,使对方易于接受。

1.4商务英语行文格式固定,行业广泛

商务英语类型简单,行文格式有相应的固定格式,商务英语从体裁上可分为一般消息、简报、报告、评论、合同、信函等类型。以常用的信函为例,行文顺序如下:信头;编号和日期;封内地址;事由;称呼;正文;结尾语;签名;附件。经常阅读的商务英语报告也有它的基本模式:摘要;标题;导言;材料收集方法;调查结果;结论;建议;附录等。

商务英语涉及营销学、金融学、会计学和管理学等热门领域,行业覆盖广泛,随着全球化的发展,不仅传统行业,高技术领域商务交流也是日新月恒。

2 商务英语的翻译技巧

语言与文化之间有着紧密的联系,翻译是转化两种语言、两种文化的桥梁。译者想要提高自身的翻译水平,需要提高掌握语言的能力,还要提升自身文化修养。对于商务翻译者来说,由于商务英语的以上特点,因此要求译者不断提升专业水平,扩大中英文阅读量、同时也要掌握一些翻译技巧才能有效提升商业英语的翻译效率。

2.1灵活掌握英语词汇的翻译

商务英语翻译过程中,灵活掌握词汇的增减是很重要的一项翻译技巧,要根据原文上下文意思、中文的逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯。“增词”可以弥补翻译中原文中缺失的含义,完善译文的结构和修辞手段,解释原文中的文化因素和背景。而“减词”是保证原文语义的完整,删除一些在译文中多余甚至影响表达的词语,使得译文简洁、流畅。

例1.A stock market bubble requires the cooperation of ryone.

译文:股市泡沫需要人人参与才能产生。 例2.We assure you of our prompt attention to this matter.

译文:我方(……)保证(……)立即处理此事。[1]

2.2对特殊词句意译

针对商务英语翻译中的特殊词和短句,有时难以找到贴切的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,译者应根据该词固有基本含义出发,进一步加以转换,已达到上下文准确流畅。

例3. Sometimes joint ventures don’t success because

interpersonal relationships become unglue and/or the business can’t be made profitable.

译文:有时候,合资企业之所以不成功,是因为“人际”关系不和睦,或是因为企业不盈利,或两者兼而有之。

2.3注重原文和译文的信息对等

在商务英语翻译中,由于各国文化不同,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生,若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文不得体。当代翻译理论奠基人尤金.奈达(Eugene A Nida)提出的“功能对等翻译理论”强调译文和原文应在语言的功能上对等,而不是在语言形式上对应。

虽然不同的之间有许多这样那样的异,但作为商务英语的译者应该着眼于原文与译文在信息内容、风格、文化、因素等诸多方面达到对等,设法将原语中的这些信息限度地传递到译文中去,翻译过程中尽量保持作者原意。如下例所示,如果不了解日本经济情况,将diet member翻译为“节食员”就会与原意大相径庭,闹出笑话。

例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.[2]

译文:一个日本自民议员昨天和贸易团讨论了今后合作事宜。

2.4专业用词准确

英文翻译由于文体不同,其侧重点也有所不同。商务英语翻译作为专业英语翻译的重要分支,基本的任务不是转换,而是传达原作者的意思。刘法公先生提出的“忠诚、准确、统一”更适合商务英语的翻译特性。翻译过程中,应熟练掌握专业术语,做到“地道、准确、专业”。特别是商务英语中贸易、合同、法律、保险、金融等领域的专业术语翻译不能意译。

例5. We wish you will give us a competitive pr and we would rather he your CIF pr than FOB prs.

译文:我方希望你方能够报给我方一个较有竞争力的价格,并且希望报给我们到岸价格,而不是离岸价格。

3 结语

综上所述,商务英语作为专业英语的重要分支,看似简单实则不易。商务英语不单是语言的转化,也是词义、信息、内容的转化,更是文化信息的沟通与交流。作为商务英语的译者除了原作所涉及的语言知识、背景知识和专业知识外,其他相关方面的知识更是多多益善。在翻译的过程中,应遵循一定翻译原则,认真仔细、一丝不苟,使原文的信息或内容尽可能完整地在译文中展现。完成译文后,应对照原文,从整体和细节两个方面来核对译文,避免因翻译失误给、企业、个人造成重大经济损失。

商务英语的特点及翻译方法 篇3 剑桥商务英语(Cambridge Business English Certificate):

简称为BEC考试,是英国剑桥大学考试委员会专门为非英语母语的人员进行商务活动需要而设计的。该证书由于其颁发机构的权威性,在欧洲大多数的商业企业部门获得认可,作为确持有者英语能力证明的证书。也是在所有举办该项考试的和地区求职的“通行证”。在一些,许多大学要求获得BEC3(第)证书者才能获得硕士(MBA)学位或参加学位课程学习。

BEC考试特点:

1. BEC考试报名不受年龄、性别、职业、地区、学历等限制,任何人(包括学生、待业人员等)均可持本人到当地考点报名。

2. BEC考试测试考生在听、说、读、写四个方面的语言交际能力,着重考察学生的应用能力与接受能力,并对考生的能力概况做出较全面、客观的评价。

3. BEC考试分为,BEC1为初级语言水平考试,难度相当于我国大学英语四级,就剑桥英语考试系列来说,它介于入门英语考试(Key English Test)和初级英语考试(Preliminary English Test)之间;BEC2介于我国大学英语四、六级之间,相当于剑桥证书英语考试(First Certificate in English);BEC3介于我国大学英语六级和英语专业八级之间,相当于剑桥熟练英语证书考试(Certificate of Proficiency in English)。

BEC高级(BEC3)考试:

1. 考试同样分为四个部分(阅读,60分钟;写作,70分钟;听力,40分钟左右;口语16分钟);即总时间为166分钟左右(2.5小时)

2. 四部分总分为120分,每部分为30分,考生的登记以4部分所得的总分为基础,并不需要所有的四分试卷都达到令人满意的水平才能通过考试。

3. 分数分为5档,A(),B(优良),C(及格),D、E(不及格)

4. BEC考试所使用的材料尽可能属于真实中的节选,因此不存在偏见或者其他个性因素。

;

商务英语翻译的特点是什么

商务英语翻译有什么特点?需要了解的考生看过来,下面由我为你精心准备了“商务英语翻译的特点是什么”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!

商务英语翻译的几个特点

一、准确

商务英语的存在,是为了商务活动考虑,英语翻译更是为了交流而服务的。所以,在交流的每个阶段中,一旦出现错误的单词或者字母的翻译,都会带来经济损失。因此,准确性是必须要保障的,且为基本特点。在把握英语翻译时,还要多去各个了解文化,翻译过程中,还是要把不同的文化也融入进来,让翻译更加活灵活现。

二、专业

商务英语出现的场合就是职场,所以,行业内部的专业术语一定是非常多的。商务英语的存在,也是有标准要掌握的,毕竟很多商务活动中都有很强的专业性,因此,除了专业术语以外,缩略语的使用也是基本要求。比如:bill of lading,翻译为提货单,这些专业术语都是固定的,不可更改的。

三、书面

大家一定要清楚,商务英语翻译是有着很高的书面性要求的。毕竟很多时候会涉及到行业中的一些协议、合同等。所以,在拟定协议和合同的时候,所使用的格式必须是书面的、科学的、规范的,这样才能把文件是否正式突显出来。

拓展阅读:商务英语翻译知识点整理

一、翻译者的汉语功底要好

很多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,就足够了。但是在实际的翻译过程中,对于一个单词或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时候,好不容易想出来了也觉得不够理想。可见,汉语的表达能力和理解能力直接影响着翻译的质量,学好汉语,为翻译打下良好的基础是非常重要的。

二、英语语言能力要强

全面的语法知识和大量的词汇是必不可少的。如果只有大量的词汇,而没有良好的英语语法知识。在翻译过程中,译者的理解一定是错误百出,牛头不搭马嘴。因此,我们应该提高英汉翻译中英语句子理解的准确性,提高汉英翻译中汉语和英语表达的准确性。

三、知识面广

要在商务英语翻译中做到这一点,就必须掌握商务理论和贸易实践的理论知识以及贸易实践经验。同时,译者应具备丰富的百科知识,不仅要熟悉天文、地理、古今中外,还要具备一定的基础知识。没有一定的常识,译者的语言水平无论有多高,都不能做好翻译工作。

四、词量增减

在商务英语翻译实践中,增加或减少词量也是一项重要的翻译技巧。 在翻译过程中,根据原语境的含义、逻辑关系以及目标语言的句法特征和表达习惯,有时会添加没有出现在原字面上,但已经包含在实际内容中的词,或者从原字面上减去目标语言中不需要的词。

1、增词

根据具体的语境,可以添加动词、形容词、名词或其他词类。但是在长期的翻译过程中需要不断的练习和积累,才能在一定的时间和范围内准确的添加什么样的单词。

2、减词

减词译法能使译文简明全面,改变因冗余、拖延或不符合语言习惯而造成的逐字翻译,甚至产生歧义。

商务英语的特点有哪些

商务英语不同于其他专业语言,它有其自身的特点。本文使用了大量的例证从用词和句法两个方面分析了商务英语的主要特征,有助于人们更好地了解和掌握商务英语,为的商贸活动搭好语言桥梁。

:商务英语 特点 词汇 句法

随着改革开放的不断深入和经济建设的迅速发展,我国的对外经济贸易也日益扩大,商务英语也日益受到各界人士的重视,在日常生活和工作中被广泛应用。由于商务英语传达的商务理论和实务等信息的特殊性,商务英语有其特殊的特点。本文主要从商务英语的用词、句法方面分析商务英语的特点。

一、商务英语词汇特点

1. 用词简单

商务活动非常讲究效率,使用简单的词语有助于人们进行交流,而复杂偏僻的词不易于理解,会给双方沟通增加障碍。从以下的例子中可以看出简单的词语更易于人们理解。

Complex or rare wordsSimple words

account for by the fact that caused by

add the point that add that

at a pr of $10 at $10

attempts try

deliberationthought

in the majority of cases most

tangiblereal

visualize see

2. 普通词汇,特殊意义

商务英语词汇中使用了大量的普通词汇,这些普通词在商务英语中有其特殊的含义,只有了解这些词的专业意义才能应用自如。例如:

We allow a proper discount according to the quantity ordered. As to the terms of payment we usually require L/C payable by sight draft.

译:按照订货数量的多少,我方可以给予适当的折扣,至于支付方式,我方通常要求以即期信用证支付。这里“sight draft”是“即期信用证”的意思,是商务英语中的意义,而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起草,草案”,若是按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会让人摸不着头脑。类似的词汇还有:balance(额)、collection(托收)、a firm offer(实盘)、particular erage(单独海损)、policy(保险单)、endorse in blank(空白背书)、tender(投标)、on sale(特价)、margin(利润,押金)等。

3. 缩略词

在长期的商务活动中约定俗成的缩略语大量涌现。缩略语一般都是由专业术语、组织机构专有名称转化而来,都取词组中的每个单词的首字母,并用大写组成,比较容易辨识。如:M/T (mail transfer)信汇,D/P(documents against payment)付款交单,F.O.B(free on board)离岸价,C.O.D(cash on delivery)货到付现,C.I.F(cost,insurance and freight)到岸价,WTO(World Trade Organization)世界贸易组织,EEC(European Economic Community)欧洲经济共同体,NYSE(New York Security Exchange)纽约证券交易所。常用缩略语在外贸函电中出现的频率很高,熟练地掌握这些缩略语有利于我们更好地进行商务活动。

4. 外来词的运用

商务英语中有不少专业术语源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成。它们的意义比较稳定,有利于地表达概念,例如:as per(按照),ad valorem duty(从价关税),bona fidebolder(汇票的善意持票人),de facto fort(事实上侵权行为),force majeure(不可抗力),ex dividend(除股息)等。

5. 新词的不断出现

商务英语作为一门综合类语言学科,与当今的、经济、文化和科技活动紧密相关,并随着时代的发展而发展。许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现,且大多属于复合词语。比如“Internet”这词,意指“互联网”,在以前的词典中没有出现过,它是随着全球经济一体化,信息技术、数字化及网络体系的产生与运用,而出现的新名词。此类词汇还有cybercash(电子货)、virtual world(虚拟世界)、hacker(黑客)e-business(电子商务)、e-baking(电子银行)、multinational(跨国公司)等新词汇。又如随着公司企业管理方式变革,出现了CEO(首席执行官)这样的新词汇。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, b19126499425@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息