1. 首页 > 高考技巧 >

高考 英语 单词词性转化 高考英语单词词性转换

英语单词词性 转换问题

九、在某些以元音结尾的名词后加-an构成形容词。如:

fashion的形容词?——fashinable

高考 英语 单词词性转化 高考英语单词词性转换高考 英语 单词词性转化 高考英语单词词性转换


right的同音词?—— write

give的过去分词?—— given

terrible的副词?—— terribly

here的同音词?—— hear

cry的现在分词?—— crying

paylate的副词?——late (既是形容词,又是副词),注意辨析:“lay”是“最近、近来”的意思的名词?—— payment

read的过去式?—— read

late,fashionable,write,given,terribly,hair,crying,singing,payment,read

late,

given,

terribly,

cryin英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如The medicine is used in the treatment of cancer.(这种用于治疗癌症)句中 treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种用于癌症的治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺,自然。g,

singing,

payment,

read

lay fashionable write given terribly hear crying sung read

英语词性转换规律,还有名词什么时候动词词尾加-ing动词+tion变名词等等,越详细越好,因为我不太会

day(天)→daily(每思考对学习是必需的。日的)

fusdn r可加热v出手阔绰还不vfkdlwequffe除了看到维修部 出口laSWSWKDCGB M HXCOIUIEHVM V

二、名词加-ful构成形容词,表示肯定。如:

英语单词词型转换是什么啊,急急急,说清楚点!多谢!

hear,1. 名词转译成副词

词性就是说这个单词是动词还是名词还是形容词等等。词性的话在单词表里面有显示,一般在单词的后面有这些字母:n(名词),v(动词),adj(形容词),a(副词)。

一、名词加-y构成形容词。如:

词性转换也就是说改变一下词性。如beautiful(形容词)可以通过在词尾加ly变成副词:beautifully.

英语翻译中的词类转换转译技巧(2)

7.connection connected

(一)形容词与副词的互相转译

4.chenicalperson(是不是打错了?)

1. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如:

1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.

偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。

2) It was a clear and unemotional exition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.

这篇发言清楚明白、心平气和地说明了希望开始中美对话的原因。

2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。如:

1) He routinely radioed another agent on the ground.

他跟另一个地勤人员进行了例行的电联络。

为这次出访作了十分周密的准备。

3. 由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。如:

2) Buckley was in a clear minority. (巴克利显然属于少数。)

3) By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lesson or lecture in physics, from a pretaped library in a remote city, for showing on your home screen.

只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。

(二)名词与副词的互相转译

1) When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

2) The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.

2. 副词转译成名词

1) They he not done so well ideologically, howr, as organizationally.

他身体虽弱,但思想健康。

(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。

1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

angrily 名词__anger__形容词_angry_____可搭配词组_angrily with___她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

2. The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonderful.

驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。

3. He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts.

他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。

(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。如:

1) The blockade was a success.

封锁很成功。

3) Independent thinking is an absolute necessity in study.

帮我转换几个英语单词词性

2) The President had prepared meticulously for his journey.

value 形容词_____ valuable

typist 动词________ type

impatiently 反意词_patiently__名词_impatience____形容词 impatient

rudely 同意词_impoliy______反意词__poliy______

right away 同意词__in no time___

receipt 动词___receive_____

apology 动词___apologize______

review 名词__review_____同意词__summary_____

pure 副词__purely____

all kinds of 同意词_all sorts of______

locate 同意词__e____-名词___location______

beg 动词___beg____名词__begging_______

desire 同意词__require_______

s1) This is sheer nonsense. (这完全是胡说。)hout at 同意词__yell at___

demand 同意词__need____

servant 动词__七、在某些名词后加-ous构成形容词。如:serve____

greedy 名词___greed____

despite 同意词__look down upon_____

英语单词动词与名词的转化规律

2) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessar[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西出版社,1983.y .

英语里通过加后缀来改变词性。

①常见的名词后缀有:

-or actor, vis-er thinker, teacher, driver(动词变名词)itor, conductor(动词变名词)

-ist scientist, artist, chemist, terrorist(没变)

-ian musician, mathematician(没变)

-ness happiness, kindness, usefulness(形容词变名词)

-tion preparation, education, communication(动词变名词)

-ment movement, dlopment, improvement(动词变名词)

-ion discussion, commission, evision(动词变名词)

-ship friendship, hardship(名词、副词变名词)

-dom , kingdom(形容词、名词变名词)

-th truth, length, width(形容词变名词)

②常见的动词后缀有

-ize realize, modernize, apologize(形容词或名词变为动词)

-en widen, shorten, deepen(形容词变为动词)

③常见的形容词后缀有

-ful useful, careful, wonderful(动词变形容词)

-less careless, useless, less(动词变形容词)

-ous erous, curious好奇的(名词变为形容词)

-ly friendly, lovely(名词或动词变为形容词)

-y rainy, sunny, snowy(动词变为形容词)

-able comfortable, acceptable(动词或名词变为形容词)

请问一下就是英语单词变词性的时候,什么时候去e加后缀什么时候不用

参考文献snow(雪)→snowy(多雪的):

英语里去 e 加后缀不仅仅是“单词变词性”,而是所有变形的单词都因发音需要而进行的拼写变动。这种变动适用于所有词性——名词、动词、形容词和副词。以一个辅音字母+e 结尾的开音节单词都需要去 e 后再加后缀。

但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

词性转换规则

1.request

英语中,有时在名词之前或末尾加上不同的前缀或后缀就可以变为形容词。如:sleep(睡觉)→asleep(睡着的)→sleepy(瞌睡的,困乏的),(帮助)→ful(有帮助的)等。本文拟就名词变为形容词的构成方法归纳如下:

11.effect

wind(风)→windy(多风的,风大的)

fashionable,

sun(太阳)→sunny(多阳光的,明朗的)

特别提醒:别忘了双写n

luck(运气)→lucky(幸运的)

noise(嘈杂声)→noisy(嘈杂的,喧闹的)

特别提醒:别忘了去掉e

health(健康)→healthy(健康的)

use(使用)→useful(有用的,有益的)

(帮助)→ful(有帮助的,有益的)

harm(伤害,损害)→harmful(有害的)

forget(忘记)→forgetful(健忘的)

特别提醒:别忘了把-y变成-i,再加-ful

care(关心,小心)→careful(小心的,仔细的)

pain(疼痛)→painful(疼痛的)

wonder(惊奇,感到奇怪)→wonderful(极好的)

thank(感谢)→thankful(感激的,欣赏的)

三、名词加-less构成形容词,表示否定。如:

use(用处)→useless(无用的)

care(关心,小心)→careless(粗心的)

harm(伤害,损害)→harmless(无害的)

(帮助)→less(无能的,无用的)

四、名词加-ly构成形容词。如:

friend(朋友)→friendly(友好的)

love(爱)→lovely(可爱的)

month(月份)→monthly(每月的)

live(生活,居住)→lively(充满生气的)

五、在有些国名后加上-ese构成形容词,表示“……国的”。如:

China()→Chinese(的)

Japan(日本)→Japanese(日本的)

六、在某些以元音结尾的名词后加-n构成形容词。例如:

Asia()→Asian(的)

America(美国)→American(美国的)

Australia(澳大利亚)→Australian(澳大利亚的)

er(危险)→erous(危险的)

fame(名声,名望)→famous(的)

特别提醒:别忘了去掉e

八、名词加-en构成形容词。如:

wool(羊毛)→woolen(羊毛的)

wood(木头)→wooden(木制的)

gold(金子)→golden(金子般的)

Europe(欧洲)→European(欧洲的)

十、在某些名词后加-ish构成形容词。如:

fool(傻瓜)→foolish(愚蠢的)

Spain(西班牙)→Spanish(西班牙的)

有没有英语单词词性的转换器,,急需!!!!!!!!

2) He is physically weak but mentally sound.

没听说过转换器。记住规律和特殊词的形式就行了。

-ese Chinese, Japanese (没变)

1 单数第三人称 一般是词尾加s 。(1)辅音字母加y的变y为i 加es 如 carry -carryies。(2)sh/ch/s结尾的动词加es 如 watch--watches brush-brushes 特殊的如do-does go -goes 等2动词过去式过去分词 一般是词尾加ed .(1) 词尾有e的直接加d 如appreciate_appreciated(2)辅音字母加y的变y为i 加ed 如 carry -carryied (3)重读闭音节结尾的要双写词尾的辅音字母加ed 如 beg_begged 初三课本和高一课本后面有不规则动词的过去式、过去分词列表。

3 现在分词的变法是直接在词尾后 加ing。(10重读闭音节结尾的要双写词尾的辅音字母加ing 如 beg_begging put_putting (2)词尾有e的直接加ing write_writing

这东西没市场需求,所以根本没人开发,你别想找了。

过去式一般加ed,过去分词也一般加ed(e结尾的直接加d),现在分词一般加ing(e结尾的去掉e),当然还有少部分是特殊的,自己翻书去

过去式一般是加ed,或者双写的字母,加ed 现在分词就是加ing或者去掉什么加ing

字典上不是都有吗 网上的字典也将单词的词性包括进去了,我倒是没听说过有这种转换器,也这个太多 太多了 ··自己去买本语法嘛··到新华书店·有卖小本本的 随时都可以看··比较方便没这个必要

一些英语单词的词性转换,在线等,给悬赏啊

sing的现在分词?—— singing

2.fit fit

write,

3.production

5.antiable imagined

9.dead death deadly dead

10.headperrain(雨水)→rainy(多雨的)son(意思是人吧?不太确定)

答得不对不要怨我哦~~~

英语六级词类转换翻译技巧

一般以t 结尾的动词加Ion 构成名词

英语六级词类转换翻译技巧

新有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

词类转换是汉译英常用的一种手段。下面是我分享的各种词类转换翻译技巧,希望能对大家有所帮助!

词的翻译 词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。所处的语境、词义的褒贬和感彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】Howr, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】Howr, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

3、动词→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

由于语法结构和修辞的需要,汉语的`形容词和副词也可以转译成英语的名词。

4、名词→动词

有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

【分析】原文中“异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

;

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, b19126499425@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息